الأحدث

تغييرات فيس بوك والمتحدثون بالعبرية يسخرون من Meta

تغييرات فيس بوك والمتحدثون بالعبرية يسخرون من تغيير العلامة التجارية لشركة Facebook إلى Meta

Meta

مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي في إسرائيل يسخرون من تغيير اسم شركة فيسبوك إلى اسم ميتا ، لأنه يبدو مشابهًا للكلمة العبرية التي تعني "ميتا".

سخر العديد من مستخدمي Twitter من إعادة تسمية شركة وسائل التواصل الاجتماعي - التي كشف عنها مؤسسها مارك زوكربيرج في وقت سابق من هذا الأسبوع - باستخدام علامة التصنيف Facebook Dead. 

الدكتور نيريت فايس-بلات، مؤلف كتاب Techlash وتكنولوجيا الاتصالات الأزمة، بالتغريد : "في العبرية، * ميتا * وسائل * الميت * إن المجتمع اليهودي يسخر هذا الاسم لسنوات قادمة."

"خطأ فادحا ؟؟ الفيسبوك في الاسم الجديد ميتا يعني ميتا في العبرية ( أي الميت)


FacebookDead" مستخدم آخر بالتغريد .

تأتي جهود Zuckerberg لتجديد Facebook في الوقت الذي تواجه فيه الشركة ما يمكن أن يكون أقوى فضيحة منذ إطلاقها في عام 2004.

سلطت الأضواء على عملاق وسائل التواصل الاجتماعي بعد نشر "أوراق فيسبوك" هذا الأسبوع ، وهي سلسلة من الوثائق الداخلية حصلت عليها 17 مؤسسة إخبارية ، بما في ذلك سي إن إن ، والتي تدعم مزاعم المخبرين فرانسيس هاوجين بأن الشركة مليئة بأوجه قصور مؤسسية .


فيس بوك

تأتي جهود مارك زوكربيرج لإصلاح الصورة العامة لفيسبوك في الوقت الذي تواجه فيه الشركة أسوأ فضيحة لها منذ إطلاقها في عام 2004.

Facebook ليس أول شركة تتعرض للسخرية بعد أن لم تُترجم علامتها التجارية إلى الخارج.

في عام 2019 ، اتُهمت كيم كارداشيان ويست بالتملك الثقافي بعد ظهور علامتها التجارية المشدودة ، والتي أطلقت عليها في البداية اسم كيمونو. حتى أن كارداشيان قام على ما يبدو بوضع علامة تجارية على كلمة "كيمونو" ، وهو قرار انتقده رئيس بلدية كيوتو ، دايساكو كادوكاوا ، في رسالة مفتوحة على فيسبوك.

كتب كادوكاوا: "نعتقد أن أسماء" الكيمونو "هي الأصل المشترك مع البشرية جمعاء الذين يحبون الكيمونو وثقافته ، لذلك لا ينبغي احتكارهم".

غيرت كارداشيان اسم علامتها التجارية إلى Skims في وقت لاحق من ذلك العام.

في عام 2017 ، أثار تغيير اسم ماكدونالدز في الصين الدهشة . ترك العملاء في حيرة من أمرهم عندما استبدلت الشركة Maidanglao ، وهو تكرار صيني للاسم الإنجليزي ، إلى Jingongmen ، والتي تترجم بشكل فضفاض إلى "Golden Arches". قال أحد العملاء إنه "يبدو وكأنه متجر أثاث".

وعندما تم إطلاق Nissan Moco في أوائل عام 2000 ، ربما نظر العملاء الناطقون بالإسبانية مرتين ، حيث تُترجم كلمة "moco" إلى "bogey". وغني عن القول أن الاسم كان يستخدم فقط في اليابان.



ليست هناك تعليقات